• javi2541997
    5.2k
    Probando... Probando...

    ¡Qué bien! Por fin una discusión que se puede hacer toda en español desde el minuto uno. Generalmente, ya se ha discutido de muchos aspectos filosóficos aquí... Por lo que, como granito de arena, mi aporte (no espero que sea el único) se centrará en la prueba de Selectividad celebrada el pasado lunes. Intentaré explicarlo usando las teorías de J.L. Austin

    Contexto

    La primera prueba consiste en lengua y literatura. Además de analizar morfológicamente esto y aquello, los profesores preguntaron una cosa muy curiosa a los alumnos:

    Un sinónimo de desaparecido.

    Lo primero que pensé fue en ausencia o ausente... Pero de acuerdo con el Código Civil, no es lo mismo, así que me retracté de mis pensamientos. En primer lugar, ¿Qué es desaparecido?
    La R.A.E dice al respecto: Dicho de una persona: Que se halla en paradero desconocido, sin que se sepa si vive. Y como sinónimos cita: muerto, difunto, exangüe, extinto, tieso, tilinte, decesado...

    No creo que mucha gente utilice esas palabras en sus día a día. Y esto me recordó a J.L. Austin y sus teorías dentro de la filosofía del lenguaje.

    Siguiendo a Austin, "desaparecido" es una palabra normal. En este sentido, está más que establecida y firmemente adoptada en el lenguaje ordinario por la mayoría de la sociedad española. De hecho, cuándo de una persona no se sabe más noticias de ella, se dice qué ha desaparecido o como mucho, qué se encuentra ausente. Lo que pretendo explicar es que, ordinariamente hablando, desaparecido será la palabra que primero acuda al lenguaje del español o española medio, y no exangüe o tilinte...

    Además, desparecido, tiene siempre el mismo significado. No es ambiguo. En cambio muerto y difunto lo es de una persona que se sabe ya no vive. Entonces aquí hay una contradicción por la RAE. En la definición de desaparecido objeta si el sujeto vive o no. Pero para declarar la defunción de una persona se debe acreditar la fecha a partir de la cual se entiende acaecida la muerte. Son dos estados distintos. En la desaparición cabe la esperanza de que la persona siga viviendo, en el ya difunto, no.

    También es una palabra dimensional. Abarca toda situación a la que no se encuentra respuesta al no estar una persona. Es decir, es la palabra más comprensible del grupo de sinónimos ofrecido por la R.A.E. No pretendo excluir a las demás, sino explicar que la primera noción de encontrar una palabra que de respuesta a "eso", de que una persona no se sabe noticias suyas, es desaparecido.

    Debido a qué no se puede responder con la misma palabra, yo sigo optando por ausente, que curiosamente no aparece en el grupo de sinónimos antes expresado. :smile:

    ¿Qué hubieses respondido tú?
  • Philosophim
    2.4k
    Espero que no te importe que haya usado el traductor de Google para que lo lean nuestros angloparlantes.

    I google translated for our curious English speakers. Its a little rough, but it seems to cover JL Austin, and a very specific Spainish word's meaning. An interesting take as I'm not sure there's a direct translation to English, but here's the draft for others to read.

    ___________________________________________________________________________________

    Testing testing...

    Excellent! Finally a discussion that can be done all in Spanish from minute one. Generally, many philosophical aspects have already been discussed here... So, as a grain of sand, my contribution (I don't hope it will be the only one) will focus on the Selectivity test held last Monday. I will try to explain it using J.L.'s theories. austin

    Context

    The first test consists of language and literature. In addition to analyzing this and that morphologically, the teachers asked the students a very curious question:

    A synonym for missing.

    The first thing I thought was absent or absent... But according to the Civil Code, it is not the same, so I retracted my thoughts. First of all, what is missing?
    The R.A.E says in this regard: Said of a person: That his whereabouts are unknown, without it being known if he lives. And as synonyms he quotes: dead, deceased, bloodless, extinct, stiff, tilinte, deceased...

    I don't think many people use those words in their daily lives. And this reminded me of J.L. Austin and his theories within the philosophy of language.

    Following Austin, "missing" is a normal word. In this sense, it is more than established and firmly adopted into ordinary language by the majority of Spanish society. In fact, when there is no more news about a person, it is said that he has disappeared or, at most, that he is absent. What I intend to explain is that, ordinarily speaking, disappeared will be the word that first appears in the language of average Spanish, and not exangüe or tilinte...

    Furthermore, disappeared always has the same meaning. It is not ambiguous. On the other hand, dead and deceased is that of a person who is known to no longer live. So here there is a contradiction by the RAE. In the definition of missing, it objects to whether the subject lives or not. But to declare the death of a person, the date from which the death is understood to have occurred must be proven. They are two different states. In disappearance there is hope that the person continues to live, but in the deceased there is no hope.

    It is also a dimensional word. It covers any situation to which an answer cannot be found because a person is not there. That is, it is the most understandable word in the group of synonyms offered by the R.A.E. I do not intend to exclude the others, but rather to explain that the first notion of finding a word that answers "that", that a person does not know anything about them, is gone.

    Because it cannot be answered with the same word, I continue to choose absent, which curiously does not appear in the group of synonyms expressed above. :smile:

    What would you have responded?
  • javi2541997
    5.2k
    Espero que no te importe que haya usado el traductor de Google para que lo lean nuestros angloparlantes.Philosophim

    No worries! Thanks for your help! By the way, I posted it in the subcategory of Non-English discussions, because we are now allowed to post in Spanish. Beautiful romantic language. Doesn't it?

    I google translated for our curious English speakers. Its a little rough, but it seems to cover JL AustinPhilosophim

    Exactly. It is focused on JL Austin's 'Sense and Sensibilia'. We made a comment on this text about this six or seven months ago. But I wanted to show that his theories also apply to the vast vocabulary of Spanish, and some words can be tricky. Like the word 'real' which is used by Austin. :smile:
  • Moliere
    4.2k


    Hablo (Escribo? Leo?) español pero hace seis años desde era parta del grupo de hablaban de español, y no hablàbamos filosofía.

    Espero practicar española y filosofía en español.
  • Moliere
    4.2k
    Exactly. It is focused on JL Austin's 'Sense and Sensibilia'. We made a comment on this text about this six or seven months ago. But I wanted to show that his theories also apply to the vast vocabulary of Spanish, and some words can be tricky. Like the word 'real' which is used by Austin. :smile:javi2541997

    Also I don't think there's an English equivelent to estar/ser, which is very interesting. (EDIT: On that note, it'd be interesting to read a Spanish translation of Heidegger's Being and Time....)
  • javi2541997
    5.2k
    Hablo (Escribo? Leo?) españolMoliere

    Lo más importante es que pienses en español. Ese es el truco. La inmersión (immersion) en la lengua. A veces yo he tenido sueños en inglés… Sé que puede resultar raro, pero sucede cuándo estás muy sumergido en una lengua. Mi reto es experimentar esto también con la lengua japonesa, pero va a resultar difícil :sweat:

    Espero practicar española y filosofía en español.Moliere

    Genial :up: pero vamos a hacer todo más sencillo. La frase de arriba puede abreviarse: Espero practicar filosofía en español y el idioma.

    Also I don't think there's an English equivelent to estar/ser, which is very interestingMoliere

    True. This is the main topic of the Spanish language, and I even think it could be an interesting thread about philosophy of language. So, yes, I will try to explain to you the differences between ser and estar. As you noted, there is no equivalent in English because the particle is always “I am”…

    OK. “Ser” is an irregular verb. Its function is to affirm from the subject what is meant by the attribute. For example: I am from Madrid. You are a doctor. As a general rule, ser must match with the subject in number and person. Another example: Dos días son demasiado cuando hay un afán de por medio» English: Two days are too long when there's an eagerness involved.

    “Estar” is also an irregular verb. In general, the verb “estar” is used when the characteristic attributed to the subject is considered by the speaker to be the result of an action, transformation or change, real or supposed, or is considered to be non-permanent, linked to a specific spatio-temporal situation.
    We can define it as: To be in a certain place, time, situation or circumstance. For example: Estoy en Madrid (I am in Madrid). Mi pueblo está en Toledo (my village is in Toledo). Mañana estaré en Londres…
    (I will be in London tomorrow…) do you see the dependent upon spatio-temporal situations? :smile:

    So, ser is an attribute while estar is mostly an adverb of time, place and situation.

    Lesson of the day done! You can play with your friends in The Lounge. :wink:
  • Philosophim
    2.4k
    I think its refreshing to see a debate over words in another language. Its a reminder that the battle of words as representatives of truth is a hill we shouldn't die on. We make up words after all. Its whether their concept apply correctly to reality that matters.
  • Lionino
    1.8k
    Un sinónimo de desaparecido.javi2541997

    Lo podríamos preguntar sobre cualquiera palabra y la problematica sería la misma.

    Que se halla en paradero desconocido, sin que se sepa si vive.javi2541997

    Un comentario sobre la definición de la RAE es que creo que la parte después de la vírgula sea accidental (extrínseca) a la palabra, mientras solamente la primera parte es esencial (la verdadera definición). Justifico mi afirmación a partir del principio de que una cosa causa la otra (luego la otra es consecuencia de la cosa), y, si no sabe el paradero de alguien, no solamente no se sabe si vive o descansa en paz pero se sabe nada sobre la persona, si todavía tiene piernas o si le gusta la matemática. Desaparecido significa alguien en paradero desconocido, las consecuencias no necesitan de ser mencionadas.
    Aunque una persona podría muy bien objetar que la ignorancia sobre la vida o muerte del individuo es una consecuencia del paradero desconocido más importante que las otras consecuencias, luego se justifica inclúyela en la definición, pero yo diré que eso es verdad en un sentido (no significado) de la palabra en contexto criminal/policíaco.

    Además, desaparecido, tiene siempre el mismo significadojavi2541997

    Sin querer ser quisquilloso, la cuestión es menos sobre tiempo ("siempre") y más sobre posibilidad. Entonces, cambiaría la frase a "Además, desaparecido solo tiene un significado". Sin adentrar en una discusión sobre el significado de "significado", la frase convertida simplemente se refiere al concepto de polisemia (opuesto a monosemia).
    No sé si es bien verdad que el adjetivo "desaparecido" sea monosémico. Obviamente, la semántica varía no solamente de acuerdo con la lengua (si estamos hablando italiano o alemán) más también de acuerdo con la edad (diacrónica), la profesión (diafásica), la clase social (diastrática), y la posición geográfica (diatópica). Por eso, no sé si es el caso de tu dialecto, pero creo que la palabra "desaparecido" no siempre denote solamente alguien "Que se halla en paradero desconocido", pero también una persona que no se ha visto y que no ha entrado en comunicación, como dices "...de que una persona no se sabe noticias suyas...", de donde podemos decir también a una persona que no hemos visto hay tiempo "¡Estabas desaparecido!".
    No obstante, digamos que lo que decía no vale y que sea monosémica la palabra.

    Es decir, es la palabra más comprensible del grupo de sinónimos ofrecido por la R.A.E.javi2541997

    ¿Un hiperónimo?

    ¿Qué hubieses respondido tú?javi2541997

    Sin querer ser mucho rudo, pero aun lo siendo un poco, yo hubiera respondido que el profesor no ha llevado en consideración conocimientos básicos de gramática. Ni todas palabras tienen sinónimos, y las que los tienen, no pueden ser substituidas por sus sinónimos todas las veces, si no serían sinónimos absolutos. Pero, hubiera respondido también que no sabe lo que dice algunos gramáticos:

    Hoy he venido a contarte un secreto: los sinónimos «estrictos» o «absolutos» no existen.

    En todos los idiomas existen palabras parecidas entre sí. Un sinónimo es simplemente una palabra que tiene un significado igual o parecido a otra. Sin ir más lejos, podemos encontrar un ejemplo de sinonimia en la relación entre las palabras «profesor» y «maestro».

    Sin embargo, el hecho de que dos palabras sean parecidas entre sí no quiere decir que sean intercambiables sin más. La sustitución de una por otra siempre conlleva un precio que el escritor debe pagar.

    Sorpresa no es, es un conocimiento básico de la sección de la gramática llamada la semántica. De ese asunto lo trata la lingüística, que propiamente evolucionó de la filosofía del lenguaje.

    Sin embargo, siendo lo que dije arriba no configurase una respuesta aceptable para una prueba, diré también ausente o aun perdido.

    So, ser is an attribute while estar is mostly an adverb of time, place and situation.javi2541997

    Yo diría que el complemento del verbo 'ser' es algo intrínseco mientras 'estar' el complemento es extrínseco; ejemplo: "Soy rubio" y "Estoy rubio" significan cosas completamente distintas, y sabemos bien lo que significa cada — una es una característica innata y otra una característica adquirida. Por supuesto, hay excepciones, pero persiste la regla general.
  • javi2541997
    5.2k
    Justifico mi afirmación a partir del principio de que una cosa causa la otra (luego la otra es consecuencia de la cosa), y, si no sabe el paradero de alguien, no solamente no se sabe si vive o descansa en paz pero se sabe nada sobre la persona, si todavía tiene piernas o si le gusta la matemática. Desaparecido significa alguien en paradero desconocido, las consecuencias no necesitan de ser mencionadas.Lionino

    Sí. Pero a en el ínterin en que esa persona se encuentra desaparecida, surgen una serie de efectos distintos que pueden surtir consecuencias en su persona. Generalmente, cuando una persona desaparece sus bienes se ponen en administración y puede darse que el cónyuge, hijos, u otros perciban sus frutos, rentas e intereses. Además ni siquiera se pueden enajenar. Pongamos que el ausente al final vuelve porque aparece. Evidentemente tiene derecho a recobrar sus bienes. Sin embargo, de la definición de la RAE parece que la esperanza de que vuelva a aparecer se diluye, cómo efectivamente ocurre con la muerte y de ahí que los confunda (en mi opinión) entre otros sinónimos.

    Es evidente que no puedo volver de la muerte después de fenecido. Pero si hay una posibilidad, aunque sea mínima de aparecer después de desaparecido.

    No sé si es bien verdad que el adjetivo "desaparecido" sea monosémico...Lionino

    En esto me expliqué mal. Traté de hacer una comparación respecto del estudio de Austin en su libro "Sense and Sensibilia". Este autor trata bastante de la palabra "real" y en ella afirma que "siempre" tiene el mismo significado. Es decir, nos es ambigua, no da lugar a confusiones entre interlocutores. En mi opinión esto pasa con desaparecido en español. El significado no va a variar. No obstante, muchos de sus sinónimos si que lo hacen y son ambiguos. Por este motivo, en situaciones en que una persona se va a encontrar "sin paradero conocido y sin noticias de ella" la gente va a decir: desaparecido.
    No creo que piensen en muerto/difunto porque la esperanza de que vuelva no se ha esfumado...

    yo hubiera respondido que el profesor no ha llevado en consideración conocimientos básicos de gramática. Ni todas palabras tienen sinónimos, y las que los tienen, no pueden ser substituidas por sus sinónimos todas las veces, si no serían sinónimos absolutos.Lionino

    Pensé lo mismo que tú cuando lo escuché en la radio. Sencillamente creía que "ausente" valdría como mínimo cómo sinónimo pero ni eso...
    En fin, los exámenes de nuestro país suelen tener preguntas raras pero este año se pasaron...

    Yo diría que el complemento del verbo 'ser' es algo intrínseco mientras 'estar' el complemento es extrínseco; ejemplo: "Soy rubio" y "Estoy rubio" significan cosas completamente distintas, y sabemos bien lo que significa cada — una es una característica innata y otra una característica adquirida.Lionino

    Muy bien explicado. Efectivamente. Pero la movida sucede cuando hay que explicarlo en inglés porque siempre se utiliza "I am". Para esas dos frases sencillamente se diría "I am Blonde" y es normal que se líen al estudiar español en distinguir ambos.

    Curiosamente, cuando un niño estudia inglés dice por ignorancia: I have 8 years old porque para ellos suena raro decir "soy 8 años viejo" (I am eight years old...)
bold
italic
underline
strike
code
quote
ulist
image
url
mention
reveal
youtube
tweet
Add a Comment

Welcome to The Philosophy Forum!

Get involved in philosophical discussions about knowledge, truth, language, consciousness, science, politics, religion, logic and mathematics, art, history, and lots more. No ads, no clutter, and very little agreement — just fascinating conversations.