↪The Great Whatever Do you accept that to be un caballo is to be a horse? — Michael
Because you have been trying to make an argument in English, not an invented language. — The Great Whatever
On the other hand notice that if you translated back from Spanish, 'caballo' translates 'horse,' not 'rabbit,' as would the translation be back from your invented English.
↪The Great Whatever What I'm trying to say is that identity is a linguistic imposition. Which is not the same as saying that physiology or marital status is a linguistic imposition. You seem to accept this about proper nouns like "Michael" but for some reason reject this about common nouns like "horse". I honestly don't see why there would be any difference. — Michael
You said that the truth of the sentence used on the right-hand side is determined by facts about the extra-linguistic world and not by whatever definitions were stipulated on the left-hand side. — Michael
So even if the words "horse" and "rabbit" mentioned on the left-hand side mean what they do now, the sentence used on the right-hand is true iff horses are equine animals, and as horses are equine animals then the sentence used on the right-hand side is true. And if it's true then the sentence mentioned on the left-hand side is also true.
Wouldn't you say that to be a horse is to have the property denoted by the word "horse". — Michael
Absolutely not, and this is the core of the confusion. To be a horse is to have the property of being a certain animal. It so happens that to be that kind of animal, and to be the bearer of the property denoted by 'horse,' accidentally coincide in current English. But they need not. — The Great Whatever
I may have misunderstood you, but were you saying that the T-schema only works if the sentence used on the right-hand side says something true about the actual world? — Michael
If the "horse" denotes properties A, B, and C then to be a horse is to have properties A, B, and C. I can't make sense of it any other way. — Michael
Then I still don't understand why you think that the T-schema should baffle me. — Michael
If the word "horse" denotes properties A, B, and C (or the things that have them) then to be a horse is to have properties A, B, and C. I can't make sense of it any other way. — Michael
To be a horse is to have properties A, B, and C, regardless of the words used or regardless of whether there is any language at all. There were horses, and they were horses precisely because they were a certain kind of animal, long before there was any language. The creation of language did not create horses, nor what it takes to be a horse.
What part of this do you disagree with?
Do you agree that:
1) There were horses before the word 'horse'
2) They were horses because they were a certain kind of animal
3) Now, horses are horses because they are a certain kind of animal
So clearly, what it takes to be a horse didn't change, and so is in no way dependent on, the existence or meaning of the word 'horse.' — The Great Whatever
What it warrants may be the shema:
(1) "Rabbits are horses" is true iff rabbits are horses
This homophonic shema works for the English language since both the antecedent and the consequent are false in all circumstances. — Pierre-Norman
And the schema works for the New English language, where "horse" means "rabbit", since both the antecedent and the consequent are true in all circumstances. Your interpretation of the sentence in English proper is a misinterpretation. — Michael
Yes, it would work in New English as used by New English speakers. But then you have to specify in advance that, when you are stating such a shema, you are meant to be understood as speaking New English. Else you are inviting equivocation. — Pierre-Normand
... but the counterfactual (subjunctive) conditional:
(2) If "horse" meant the same as "rabbit" then horses would be rabbits
would still be nonsense. In both cases the consequent is expressed in English. The antecedent of the subjunctive conditional claim doesn't tell you in what language the consequent must be read. It rather tell you relative to which counterfactual circumstances the claim expressed (in English) in the consequent ought to be evaluated.
I have repeatedly said that the conclusion is to be understood as speaking New English, where "horse" means "rabbit", and have repeatedly said that The Great Whatever's criticism rests on the very same equivocation which you mention - as he interprets the conclusion in English proper. — Michael
Even with the provision of this explicit disclaimer, as I explained, the counterfactual conditional statement still is nonsense since the truth of the consequent (even understood in New English) is unconditional. But what you mean to say is that it is conditional on the truth of the antecedent. — Pierre-Normand
You need to read it like this:
Given that "horse" means "rabbit" in this language, horses are rabbits. — Michael
The above statement may be true as written in 'this language', but it is false as written in English.
Compare:
(1) Given that Germans put verbs at the end of their sentences, they sausages eat.
This is nonsense because stating a convention that applies to another language in the antecedent of a conditional doesn't entitle you to switch language mid-sentence. — Pierre Normand
Get involved in philosophical discussions about knowledge, truth, language, consciousness, science, politics, religion, logic and mathematics, art, history, and lots more. No ads, no clutter, and very little agreement — just fascinating conversations.