Beyond the appearance there is neither potency nor "hexis"(1) nor virtue.
1: Tr. from Greek "(Greek spelling)". Sartre seems to ignore the rough breathing and writes "exis".
Today we pretend to make philosophy with the technological mentality of being fast, quick, efficient, productive, clever, all things that make me think of just one thing: America — Angelo Cannata
How that complicates translation is easy to infer. — Agent Smith
This sounds very routine. What some languages make explicit, others leave to context. The job of the translator in this case is to make the context explicit. — hypericin
Indeed, this is quite incomplete. What is missing here is not a translation, but rather something from the translator's mind! :grin: I am a professional translator and have edited a lot of translations in my life. Some translators are either absent-minded or thing that the reader knows exactly what they are talking about, where it is only them who know! :grin:Tr. from Greek "(Greek spelling)" — hypericin
Exactly. It's what I already said.Only the true academic elite have the privilege of fully reading such high texts. — hypericin
In this context, we can realize that plain translations, although they give an impression of being easy and clear, exactly for this reason they are very dangerous: they can give you the illusion, they can make you persuaded that you understood and that the topic and the discussion is simple and clear. — Angelo Cannata
This opens another dramatic problem: are non-professional people condemned to be excluded from understanding anything? I would answer dramatically: “Unfortunately, yes”. — Angelo Cannata
Get involved in philosophical discussions about knowledge, truth, language, consciousness, science, politics, religion, logic and mathematics, art, history, and lots more. No ads, no clutter, and very little agreement — just fascinating conversations.